Latest Free Templates

Minggu, 30 September 2012

Kamijo [Versailles] - Important Announcement On Copyright

 
 
Kamijo published a translated message to his fans to exhort them to not break copyrights which protects special contents of Versailles' websites. 
Kamijo himself, as well as the whole band, reserve some interviews, photos, behind the scenes for who buys an account on their official sites. Unfortunately some have been published in other parts of Internet by the same users several times. For this reason Kamijo shared this message in English:
REASON

I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
 favor)” text. Many thanks.

Did I sound a bit too harsh?
 No, I didn’t mean to be harsh at all.
 But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
 I have to explain it fully for you to understand what I mean.
 First of all, I always thank all of you and street teams in every
 country who continuously support us by rendering our info and news
 into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
 That really helps spread my band and our info to the world, which is
 nothing but wonderful! I really appreciate that a lot! 
 m(k)m
 The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
 a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
 put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
 person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
 the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
 publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
 copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
 “breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
 couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
 do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
 their magazines just because they support us as much as all of you
 fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
 and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
 permission first before you start working on the translation.

I’m writing what I wanted to say in my “Onegai” text here again to
 make it clear:Please do not reprint, translate or post all the copyrighted work
 belongs to our management, record company, and band such as music,
 visuals, photographs, website contents, pictures in our CD artworks
 and photo collection books.

What is free to reprint, translate and post is promotional photos/info
 on our official website, texts in our blogs open to public in addition
 to my tweets and photos on my twitter and facebook. You are absolutely
 welcome to utilize them on your websites or blogs. Feel free to do
 whatever you think is good for us.

Closed info and our website
 contents exclusively for registered fan club members are not included.
 And please remember, all the translated texts and info about us
 rendered by our fans are personal interpretation of the translator.
 Both translators and readers, please keep that in mind.
 Regarding all the copyrighted work such as magazine contents, I leave
 a decision up to the magazine publishers. So please contact them
 first.

Regarding the texts and info for KAMIJO World members only, reprint
 and translation are basically prohibited. If you are a KAMIJO World
 member and if you want to translate for other members who don’t read
 Japanese, please post the translated text on comment space. It’s a
 good suggestion from some members and I think it works well in this
 case. I hope to create our ideal world together with all of you by
 exchanging good ideas and express things honestly. Thank you!

  KAMIJO


credit to: edohsama.blogspot.com

Tidak ada komentar:

Free Blog Templates

gazejogja-1412.blogspot.com

gazejogja-1412.blogspot.com