Latest Free Templates
Minggu, 30 September 2012
[TRANSLATION] club-Zy: Long interview special edition | All 4 parts serialization: Aoi (the GazettE) | Part 4
Part 4: Started guitar during elementary school. At the 10th year anniversary, [Wanted to quit the GazettE]
-- In the previous part was Aoi-san’s chance at starting (to play) guitar. And next I’d like you to look back as the GazettE’s (member) about the 10th anniversary. Back then, did you start playing guitar under the influence of your brother who had been in high school?
Aoi: That’s right. I was an elementary school student at that time, and I found the figure of my brother playing guitar so admirable. There were also a lot of guitar heroes (that I admired) from abroad. Until the time I started becoming a part of a band, I thought the future I wanted the most was to be a guitarist. Even now it’s still the same way abroad, but in Japan it’s the vocalist (that takes up more attention). That’s why, at the moment, I’m thinking “What happened??”
-- While reading a past interview, I was thinking, “I want to listen to the intro of X JAPAN’s [Kurenai]!”
Aoi: When I was in 1st grade, I liked hide-san, so much so that I practiced desperately. I wanted a guitar so much, but I couldn’t exactly ask my parents (to buy me one). So I would wake up at 4 a.m. and work at the nearby newspaper stand as a delivery boy. (I was living in) a rural area, so there wasn’t even a game center anywhere around the house. Before I began playing guitar, from the moment school was over I would go to the beach to swim and stuff. But as soon as I got my hands on a guitar, I would spend every single day playing it. At that time, I probably played most often.
-- When did you form a band?
Aoi: I had never really properly formed a band, but when I was in 3rd grade in junior high, or maybe 1st grade in high school, I and a senior performed ZIGGY’s [GLORIA] at the school festival in the gymnasium.
-- Ah, that song was popular back then, huh. It was a drama’s theme song or some sort.
Aoi: Yep. By the time I graduated junior high, I had wanted to enter a vocational school instead of high school, but I wasn’t allowed to, so I reluctantly entered high school. No one was playing music back then, so I stopped playing guitar and did nothing else but surfing instead.
-- Surfing??
Aoi: Yeah. And then I quit high school. While I was doing nothing, one time late at night in a local Tokai area TV program, there was a band from Nagoya that was doing an introduction of themselves; (I felt) really gloomy. It came to the point (where I thought), “Why couldn’t I be that skilful as well!!” And so I told my father, “I’m going to Tokyo”, and then I got up and left.
-- The talk escalated so quickly (to want to go to Tokyo), the scene is almost like Yawaza Eikichi-san.
Aoi: I was 20 years old. I brought my guitar and a sports bag with my clothes stuffed into it. I came to Tokyo. I did a part time job at Chinzan-so (a hotel in Tokyo metropolitan area). There was a recording company nearby, but since their image was nothing but enka, I thought impertinently, “I’m definitely not going to get into that company!” (LOL)
-- (LOL). You’re probably much indebted. (LOL)
Aoi: Yeah. The moment I was in a band with our previous drummer, I met RUKI and the others. His band hadn’t had any drummer from the beginning, so at first only the drummer was asked to join. But then, just when I was thinking of what I should do, RUKI said, “We also need a guitarist, how about it?” and invited me as well. At the same time, Jinxxxx Raxxo was also recruiting and I had already sent an application. If the GazettE hadn’t existed I might have been a member in Jinxxxx Raxxo instead (LOL).
-- Ooh. I’m surprised to hear that. But I’m glad the 5 of you met. And then, starting from Meguro-Rokumeikan to Tokyo Budoukan, and then to Tokyo Dome, connecting the memories, you’ve reached your 10th anniversary this year in March, right? Looking back, what is the most memorable thing you keep in your heart?
Aoi: The truth is, before the live at Makuhari (Messe), I was thinking about quitting the GazettE. It’s because I thought I wouldn’t be able to continue (being in) the band until the relationship between these 5 guys collapsed. I didn’t want to come to the point where I was overdoing it. But then, as I stepped onto the stage, the moment I saw the faces of 20,000 fans, I instantly thought, I couldn’t possibly betray those kids. If I quit, I would snatch away the GazettE from them. So then we played “Shunsetsu no Koro” in that live, that was ended with the scene of me gathered with REITA, RUKI, and Uruha in the center of the stage.
-- Yes. In the midst of white and pink confetti fluttering about, the 4 of you stood up on the pedestal. Behind Kai there was the GazettE’s logo shining in gold.
Aoi: Yes. (At first) I didn’t want to do that, gathering up on the front like that. It’s because I thought it was superficial, and because I couldn’t mend only the surface.
-- When it was time for everyone to say some words, Aoi-san said, “With these 4 guys and me, the GazettE exists. Because everyone is there (with us), the GazettE that you like exists. I’m so moved that I can’t even say thank you (enough) to everyone”… and then tears flowed from your eyes, and you looked so deeply emotional.
Aoi: I think there’s no other band that is worth as much as the GazettE. That’s why I can’t betray all the people who have been supporting us.
-- Now that you’ve passed your 10th anniversary, is it okay to say that the bond between you guys will only get deeper? And then what do the 5 of you wish to accomplish from now on?
Aoi: I’d like (for us) to create another production. “DIVISION” was born from “TOXIC”. I’m aiming for something that surpasses (all of those).
credit to: theGazettE_INA
[TRANSLATION] club-Zy: Long interview special edition | All 4 parts serialization: Aoi (the GazettE) | Part 3
Photographs by Takehiro Suganuma / Interview by Ayano Nishimura
Part 3: The "Ibitsu" that was born in the band. [Made of the perfect balance]
―― Previously, we explored what you had in mind about doing a solo project...... but in the position of the GazettE's Aoi, how do you perceive yourself?
Aoi: Even while I'm in the middle of the so-called members, I feel like...... it's judged by how much influence we have. I'm also a member, but regarding the GazettE, I keep thinking whether I can make my contribution or not.
―― Of course, it's judged by your influence right. Aoi-san is the oldest and, also when we have an interview 4 years ago for the first time, among the five people, more often than the others you looked at the circumstance, saw us all objectively, and with you I felt like I could talk. However, I feel like the way of the conversation right now, so far, is more interesting. To continue the band for a long time, Ibitsu was to be born; in other cases, other musicians would have been doing solo projects already, right. But, concerning the related party – the GazettE, that is– I think you don’t want the project to become like the GazettE.
Aoi: I think it’s not about to put an emphasis to someone's opinion. It’s the band's. Right now, because the stuff that RUKI produced became an axis, RUKI’s speech is so strong, so it's becoming like...... these 4 men create something from what RUKI has in his mind. That was the GazettE continuance, it was important to preserve the world view as a musician, but, I think there's a small part where we've come to an actual state where we could not listen to the opinions from the outside.
――Ah, isn't Aoi-san who has been judging it from influence up until now? Because, we've also talked a while ago, I thought we could see ourselves objectively but it turned out we couldn't. I wonder if that isn't Aoi-san's role. Although I'm thinking about the band's assets, in this matter.
Aoi: Yeah. However even if there are people who can judge objectively, you still have to ask, right?
―― With the exception of RUKI-san, don't any of you have anything to say (in regards of the band)?
Aoi: Well, you see. RUKI together with Uruha were getting stronger in the matter of making songs. They had various experience beforehand, and they have acquired self confidence so that they could state their opinions (freely). But, because Uruha also won’t listen to other's opinion, he has the good part of possessing the power to persist, and he also has the bad part of having his own way. Because; with Reita and Kai, I was getting along with the 2 people. Well, since I don't have the confidence to assert my opinion, and since I kept hesitating, when someone stated something definite to me, I was the person to follow, to agree with anyone, but, it was important to follow, out of it, there were times when I couldn’t let out my own sound… … Really, it's made of the perfect balance.
―― So in this production, there had been various conflicts, right. Alright, this is a completely different topic, but a reward! to yourself who had worked hard; was there anything?
Aoi: A reward?? I wonder what. Maybe the two guitars I ordered for myself. They will be done sometimes in autumn, I’m really looking forward to it.
――I don’t know when, but in the future, when you debut as solo musician, you will also make a song. We’re also looking forward to it.
credit to: theGazettE_INA
[TRANSLATION] club-Zy: Long interview special edition | All 4 parts serialization: Aoi (the GazettE) | Part 2
Photographs by Takehiro Suganuma / Interview by Ayano Nishimura
Part 2: From the desire to want to pursue his sound, a view to the future solo career?!
-- To start this second part, please tell us about a challenge you faced during the production of this album.
Aoi: It's a…… continuation, so there wasn't much change.
-- That ended up quickly (lol). Well then, what did Aoi-san want to express (in this album)?
Aoi: I thought a lot about wanting to change the sound. Up until now we haven't released anything like that. For [DIVISION] and [TOXIC], there was a similar coordination and shape regarding the source of sound, but as for myself, looking back, it didn't seem like a stimulating thing. There was conflict against what I wanted to express.
-- Conflict, you say……
Aoi: Yes. There's also the idea of wanting to work to deepen the GazettE's music even more. I'm thankful (for this), but along with the production of the album, we were constantly on tour, participating in events, being very busy. Speaking of the GazettE, I wonder if we're not blessed with such thing as leisure in pursuing our music. Back then I always thought that each of our sounds stood out, our individual figures, young as we were, there hadn't been any coordination. But starting from [STACKED RUBBISH] (album, on sale since July 2007) until [DIM] (album, on sale since July 2009), we began to form our "union" and create music with great care. To be perfectly united is important, but I think I would like to still be able to let out each individual's essences.
-- When it comes to the GazettE, is it hard to let that out?
Aoi: When I was a kid, while I was playing guitar or listening to music, the face of the artist (I was copying) floated into my mind. That kind of thing is hard when it comes to the GazettE. More than individually, maybe something like the outlook of world of an artist is more important.
-- Then, isn't it possible to do a solo career side-by-side with the activity of the band, to be able to express what you wanted?
Aoi: Hmー. Maybe when the time comes.
-- The parts that you feel difficult (being done) in a band, you can do them in a solo (project), right. About this solo (project), what kind of image do you have in mind?
Aoi: I've been thinking what it would be like to have a female vocal. I've been listening to RUKI's voice all along, it makes me want to try (doing a song) for a woman's voice tone. Well this is just one thing (among others).
-- Last summer, in the event that your company held, you formed a (session) band called [bon:cra-z] with Alice Nine's Hiroto and other guys, and you sang hide-san's songs. It was surprising to see you take the role of the vocals and also guitar.
Aoi: Ah. Yes I did. I didn't really want to sing myself. Because of the form of what we had to do, I sing because it's necessary to... that sort of stance. When it's just for fun I can do whatever I want, but when thinking about solo (career) in commercial term, there are so many regulations.
-- I see. Do you talk about this kind of feelings with fellow members in the GazettE? I feel that perhaps the five of you, respectively, have the idea of doing solo (projects) in your minds.
Aoi: We did have that sort of talk for a bit. In the GazettE, (sometimes) the music that I'm thinking cannot be understood (by the others), but I think it's not time yet for me to be by myself.
credit to:: theGazettE_INA
[TRANSLATION] club-Zy: Long interview special edition | All 4 parts serialization: Aoi (the GazettE) | Part 1
Photographs by Takehiro Suganuma / Interview by Ayano Nishimura
Part 1: [DIVISION], the album that was born at the 10th anniversary of the GazettE’s formation
-- The new album [DIVISION] was on sale starting from August
29th. The previous work, [TOXIC], was (released) only 10 months before
this. The method also came as a surprise, where all the compiled songs
(in total of 14 songs for the first time, whereas usually only 12 songs)
were new songs. Firstly, please tell us starting from the motivation of
this production.
Aoi: the GazettE had our 10th
anniversary March this year. The idea came from RUKI, where (he said) we
should release something in accordance with our 10th anniversary. What
would become of the album was not determined yet at the onset, but at
the end of last year up to the beginning of this year we had another
discussion, and the image hardened into ‘let’s continue the flow of the
previous album, [TOXIC]’… sort of feeling.
-- In Aoi’s thought, was there a part of you that wanted to create this kind of image and the likes for this album?
Aoi:
That’s right. Because this time we are marking our 10th, I was thinking
I had to freely let out something that I didn’t have within me, the
music that was born from inside of me. In LIVES, recently, more than
just as the so-called the GazettE’s Aoi, I’m thinking of standing there
on stage as myself.
-- The album’s Limited Edition has 2
discs, the first disc is the [Rock Side] and the second is [Digital
Side]. Being varied into those categories, it’s really interesting that
you’ve revealed this kind of overview. I was surprised to find that the
orders of the songs in the Limited Edition and Regular Edition were
different. How attentive!
Aoi: We changed the
orders of the songs in the Limited and Regular Edition to make the flow
nice, that’s the idea. When we put the songs that were divided into two
discs in the Limited Edition into the Regular Edition’s single disc, we
thought about changing the order of the songs.
-- Which song has the greatest emotional attachment to you?
Aoi: It’s [Ibitsu]. It describes about greed among other things, the truth about human being. It’s kind of like mud.
-- [Ibitsu]’s PV is included in the Limited Edition’s DVD. How did the shooting process go?
Aoi:
We shot the video in a film studio, but the main focus is a monochrome
performance scene. The shooting was exhausting because we pushed
ourselves to the end.
-- Coming here despite being tired, I notice the gloomy look on your face (lol).
Aoi: Right.
The second part will be uploaded at club-Zy’s site at September 12th. We hope you will be looking forward for it.
credit to: theGazettE_INA
Kamijo [Versailles] - Important Announcement On Copyright
Kamijo published a translated message to his fans to exhort them to not
break copyrights which protects special contents of Versailles'
websites.
Kamijo himself, as well as the whole band, reserve some interviews,
photos, behind the scenes for who buys an account on their official
sites. Unfortunately some have been published in other parts of Internet
by the same users several times. For this reason Kamijo shared this
message in English:
I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
favor)” text. Many thanks.
Did I sound a bit too harsh?
No, I didn’t mean to be harsh at all.
But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
I have to explain it fully for you to understand what I mean.
First of all, I always thank all of you and street teams in every
country who continuously support us by rendering our info and news
into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
That really helps spread my band and our info to the world, which is
nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
m(k)m
The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
“breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
their magazines just because they support us as much as all of you
fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
permission first before you start working on the translation.
I’m writing what I wanted to say in my “Onegai” text here again to
make it clear:Please do not reprint, translate or post all the copyrighted work
belongs to our management, record company, and band such as music,
visuals, photographs, website contents, pictures in our CD artworks
and photo collection books.
What is free to reprint, translate and post is promotional photos/info
on our official website, texts in our blogs open to public in addition
to my tweets and photos on my twitter and facebook. You are absolutely
welcome to utilize them on your websites or blogs. Feel free to do
whatever you think is good for us.
Closed info and our website
contents exclusively for registered fan club members are not included.
And please remember, all the translated texts and info about us
rendered by our fans are personal interpretation of the translator.
Both translators and readers, please keep that in mind.
Regarding all the copyrighted work such as magazine contents, I leave
a decision up to the magazine publishers. So please contact them
first.
Regarding the texts and info for KAMIJO World members only, reprint
and translation are basically prohibited. If you are a KAMIJO World
member and if you want to translate for other members who don’t read
Japanese, please post the translated text on comment space. It’s a
good suggestion from some members and I think it works well in this
case. I hope to create our ideal world together with all of you by
exchanging good ideas and express things honestly. Thank you!
KAMIJO
credit to: edohsama.blogspot.com
Selasa, 18 September 2012
The Gazette Lyric
37/required-malfunction-english-tra
REQUIRED MALFUNCTION
The possibility that I make a
mistake
You go mad in this strong
possibility
My word and deed
It has been input into your brain
After malfunction
Inevitable bugs
Discomfort of the waking
And dizziness
The possibility that I make a
mistake
Predictable…
2 minutes later…
After malfunction
Inevitable bugs
You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage
But…There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honeytrap
Now,dive into the hill of repose
The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply
Itsuwari naki sono mujaki sa ni
Yogore naki uta o okurou
Sono kizu o nomikomu you ni
Saa me o aite goran
Kodoku no kachi ga saite iru
You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage
But…There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honeytrap
[Instability] that you gave
Because you are always here, I
can advance before
The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply
To the world where nobody is…
Falling while embraced you
Deeply
Because you are always here, I
can advance before
Let’s Dive
TRANSLATION
The possibility that I make a mistake
You go mad in this strong possibility
My word and deed
It has been input into your brain
After malfunction
Inevitable bugs
Discomfort of the waking
And dizziness
The possibility that I make a mistake
Predictable…
2 minutes later…
After malfunction
Inevitable bugs
You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage
But… There is not the hatered here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honeytrap
Now, dive into the hill of repose
The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply
Let’s send a song without stains
to that innocence without lies
so you can swallow those wounds
Now, please open your eyes
The merit of loneliness is blooming
You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage
But… There is not the hatered here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honeytrap
[Instability] that you gave
Because you are always here, I can advance before
The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply
To the world where nobody is…
Falling while embraced you
Deeply
Because you are here, I can advance before
Let’s Dive
Credit to: jpopasia,http://trauma-radio.tumblr.com/post/30386275037/required-malfunction-english-tra
37/required-malfunction-english-tra
The Gazette Lyric
ATTITUDE
Kansei to kankaku no uzu ni
Instinct reacts
Hakei odora sete kure
My brain
[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die
Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born
[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die
Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born
I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Give me noise…
[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
In this world that accomplished a
change
I felt dissatisfaction
In this world that accomplished a
change
Venomous which does not breeding
In this world that accomplished a
change
If there is an king…
In this world that accomplished a
change
Who is a joker?
I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Saa kuruwa sete kure
Method to satisfy a desire
It is attitude of myself
Only this sound is supremacy
Creature of the self-satisfaction
[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
Abandon fear
An enemy is oneself
TRANSLATION
In the swirl of sensitivity and
sensation
Instinct reacts
Dance to me just like waves
My brain
[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die
Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born
[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die
Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born
I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Give me noise…
[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
In this world that accomplished a
change
I felt dissatisfaction
In this world that accomplished a
change
Venomous which does not breeding
In this world that accomplished a
change
If there is an king…
In this world that accomplished a
change
Who is a joker?
I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Come on, drive me mad
Method to satisfy a desire
It is attitude of myself
Only this sound is supremacy
Creature of the self-satisfaction
[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
Abandon fear
An enemy is oneself
credit to:jpopasia, http://trauma-radio.tumblr.com/post/30668025613/attitude-english-translation-lyr
The Gazette Lyric
ヘドロ (HEDERO)
Product of the necessary evil
danpenteki ni tsuru sareta joukei
shiro to kuro ga mazariau
haiiro to tawaru daisansha
amai amai KAOSU kajiru
sore wa fukaku shimita hitsuyou
aku
juyou to kyoukyuu no PARADOKKUSU
sore wa fukaku shimita hitsuyou
aku
uso ga makoto ni kasu you ni
sonna genjitsu ga sukoshi dake
aware ni omoete
mune ga odoru
SUTERUSU ga MIRUKU no you ni toke
ajiwai bukaki shinjitsu
wazuka na RISUKU no kaori
mazareba kieteyuku DISUTORASUTO
sore wa fukaku shimita hitsuyou
aku
juyou to kyoukyuu no PARADOKKUSU
sore wa fukaku shimita hitsuyou
aku
uso ga makoto ni kasu you ni
sonna genjitsu ga sukoshi dake
aware ni omoete
mabuta o toji mou hitotsu no me
de mireba waraeteita noni
goran no toori no arisama
madara daradara tarenagashi
A-GYUMENTO
hotoke no ohizamoto
koyoi mo shitsubou ni tsukiru
hankyouran no RIZUMU ni nose
madara daradara tarenagashi
A-GYUMENTO
modorenai nara
muchi na kodomo no you ni
ochiyuku mama de
Product of the necessary evil
itsu no ma ni ka nejimagatta
taigi
naraku to yoku nita rakuen
kisei hagashi TABU- kuraeba
chi mo ten ni kawaru darou ka
sonna genjitsu ga sukoshi dake
aware ni omoete
mabuta o toji mou hitotsu no me
de mireba waraeteita noni
goran no toori no arisama
madara daradara tarenagashi
A-GYUMENTO
hotoke no ohizamoto
koyoi mo shitsubou ni tsukiru
hankyouran no RIZUMU ni nose
madara daradara tarenagashi
A-GYUMENTO
modorenai nara
muchi na kodomo no you ni
ochiyuku mama de
Product of the necessary evil...
TRANSLATION
Scene build on disconnected
pieces
White and black are mixed
together
The third party is amused with
grey
Chew the sweet, sweet chaos
That is the necessary evil,
infected deep in us
The paradox of supply and demand
That is the necessary evil,
infected deep in us
Let’s hope the lies will change
into truths
Don’t you think such reality is a
bit pathetic
My heart is dancing
Dissolve stealth just like milk
Reality with a rich flavor
Faint aroma of a risk
The distrust will disappear if
you blend it in
Don’t you think such reality is a
bit pathetic
You could have kept smiling if
you had closed your eyelids
and used the one more ‘eye’ you
have
As you see this is the reality of
the situation
Arguments with an endless
discharge of speckles
Safe in Buddha’s protection
Tonight too will be consumed in
despair
Get on board with the half-crazed
rhythm
Arguments with an endless
discharge of speckles
If we can’t go back
then let’s just continue falling
like ignorant children
Morals got bent before anyone
noticed it
Paradise resembling hell
If we tear off all restrictions
and eat the taboos
will the earth change into
heaven?
Product of the necessary evil…
Note:
you have no idea how hard this was to
translate.
basically it’s about how media
takes bits and pieces and mixes them together to create chaos and despair that
we (the viewers, the third party) eat up happily and don’t even care that it’s
not truth and that the information we get is filled things that don’t even make
sense but we don’t care because that’s how it is. and if we closed our eyes and
used our “third eye”, common sense, we’d see how things really are.
credit to:jpopasia, http://trauma-radio.tumblr.com/post/30667297118/english-translation-kanji
The Gazette Lyric
籠の蛹 (Kago no Sanagi)
I depend on your existence
risei wo chigiri tta anata no
shoi
Uki yo ni saita hana wa kareru
Suhada ni yakitsuki hagarenu
kankaku
Toiki majiri no kotoba oboe teru?
Sono yasashiki uso ni ima nara
tokekomeru
Aimai ni midasu nonara barabara
ni shite
Kurenai hiku tabi kokoro o
kakushi kuruwa ni chiru
Kami o nazoru nokoriga ni asaki
yume wo miru
Yurari yurari yura renagara
Te wo nobaseba todoki souna ano
sora ga ima wa touku
Tada… namida kobore sou
Taguri ito o musubi wasure
hodoketa jounen
Sanagi no mamade wa kago kara
tobezu
Rakujitsu ni somaru yuutsu o mata
nodo ni nokoshite
Kurenai hiku tabi kokoro o
koroshi banshuu no yami e
Fureru koto sae nidoto kanawanu
imi wo sono tokiniha mada
Uwanosora o oyogu me ni anata ga
ima mo kiete kurenaikara
Kawa reta yoru wa tsuukoku sae
yurushite kurenai
Koko wa mujihina yoku no su
Sayonara sae nigosu kuchi ni nani
mo nozoma naikedo
Koko ni aru kioku made tsurete
ika naide
Kuruwa ni chiru sei ni ima mo asu
wo midasenai mama
Tada nokoriga o tadori samayou
hitori kago no naka de…
Anata ga kienai
I depend on your existence
TRANSLATION
I depend on your existence
The reason of your work is torn
off
In this sad world a blooming
flower dies
the burning bare skin peels of
all sensations
Do you remember the words that
were mixed with sighs?
This friendly lie that one is
adapted to now
the vagueness of disorder is
scattered
whenever the deep red heart beats
something enclosed and hidden
scatters
the lingering scent of tracing
your hair is a superficial dream I see
while swinging and shaking
I stretch out my hand (and try)
to reach you
the emptiness is far away now
So... tears are falling
the hand spun string comes to an
end,
emotions that got forgotten came
loose
the chrysalis remain in a winged
cage
the setting sun dyes the
depression which again is left behind by a throat
whenever the deep red heart beats
there is a murder case in the
night of a late autumn fall
I feel a thing once again, which
I haven´t realized the sense of it at that time
absent mindedly I swim in your
eyes that still don´t disappear
I kept on to lament deeply at
night even if there is no permission
There is a nest of unfeeling
desire here
a not desired Goodbye that isn´t
spoken ambiguously
Until the memory is back here,
don´t die
From now till tomorrow the nature
of enclosure scatters without being able to find it
I only follow the lingering scent
inside the cage there is a person
wandering around...
Don´t disappear (my dear)
I depend on your existence
credit to:jpopasia,http://hohoemo.blogspot.com/2012/09/kago-no-sanagi-cage-of-chrysalis.html
The Gazette Lyric
影踏み (Kage fumi)
Kawaita ashioto hada o somete ku
gekkou
Tsumetai anata no te
Hagarenu you ni hiketa akatsuki
ni
Sono tamerai o sutete kureru?
Asu wo shinjite yukeru imi wo
motome
Doko ka de kowarete shimatta
Nanimo kamo ga yugande mieta
Nee mada warae teru?
Dakishimete ite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Mai chiru ame ni kieiri sou na
Futari no ashioto ga kasanari
Togireru made
Tsuyoku te o nigitte
Ima wa sore dakede ii
Sore ga anata wo shinjite yuku
yuiitsu no hikari de
Dakishimete ite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Mai chiru ame ni kasa mo sasenai
Sonna jibun ga kanashii
Ai shite ite ne
Konnani moroku natte shimatta
kokoro mo
Hikari o mitsume ochite yuku
futari
Yatto kasanatta
Anata no kage to
Wasurenaidene kore ga owari janai
koto
TRANSLATION
Dried footsteps, moonlight that
colors our skin
Your cold hand
Could you abandon that hesitation
at the breaking dawn
so I won’t be deprived of you?
Seek for the reason in being able
to keep on believing in tomorrow
Something in you has broken
Everything seems to be distorted
Hey, are you still able to smile?
Keep on holding me close
So I won’t forget
Someday even my voice won’t reach
you
The footsteps of the two of us
seem like they will disappear in this fluttering rain,
they overlap each other until
they pause
Grasp my hand tightly
Right now that alone is enough
It’s the only light that keeps me
believing in you
Keep on holding me close
So I won’t forget
Someday even my voice won’t reach
you
I won’t even raise an umbrella in
this fluttering rain,
I’m sad like that
Keep on loving me
Even this heart that ended up so
fragile
The two of us fall while gazing
at the light
I’m finally overlapping
with your shadow
Do not forget
That this is not the end
note:
i’m not sure how clear the lyrics are in
english, but basically it’s about dating someone who’s mentally ill. and idk
this might be just me but it seems like the other person has difficulties with
his/her partner’s illness even though he/she wants to keep them safe and wants
them to get well. and in the end it seems like—- he kinda snapped two and now
they are both broken. how sweet.
Credit to:jpopasia,http://trauma-radio.tumblr.com/post/30383174336/english-translation-kanji
The Gazette Lyric 歪 (Ibitsu)
yugami yo kono mama doko e
Do you take me away?
muimi ni kizamu toki ni me o toji
karamawaru honnou o mita
hoshigaru gokan ga mitsu o susuri
ku mo raku mo nukegara no you de
azayaka sugita risou ni kuzurete gareki no umi e
soko ni korogaru jibun ni kidzuku
yoku ni obore modorenai
miagereba michisugiteita toki
kono sora wa nigori hateteita
gareki ni saita hana mo karete shimau ne
kono me o hanaseba itsuka kieteyuku
yugandeyuku keshiki ga ore o warau yo
mada minu mirai soko ni aru no wa "souzou"
no nare no hate ka?
suitai shita mama nanimo dekizuni
kikei na genjitsu o oyogu
nagare ni makase migi ni naraeba
nigoru sora mo sunde mieru ka?
azayaka sugita risou ni kuzurete gareki no umi e
me no mae ni utsuru furerarenu omoi
itsu no ma ni ka kokoro wa mujun de nureteita
kono me o hanaseba itsuka kieteyuku
wazuka na sono "souzou" mo yagate mu ni
ochiru
toki ga michiteyuku
tada yuganda mama...
mada minu mirai soko ni aru no wa "souzou"
no nare no hate ka?
sore tomo ore no mujun ka?
TRANSLATION
Where does the distortion continue?
Do you take me away?
I close my eyes to the meaningless engraving of time
Staring at my fruitless primal instincts
The five senses I yearned for are sipping honey
treating pain and pleasure like discarded husks
Led by an overly-vibrant ideal, I crumbled into a
sea of rubble
Realizing that I was the one tumbling over
drowning in desire I cannot return
Looking up I remembered the time when I was
fulfilled
the skies became cloudy and impure
Even a flower that bloomed in rubble will one day
wither
If I take my eyes off, it will one day disappear
The distorting scenery is laughing at me
A future still unseen, what is over there is just
the mere shadow of what was "creation"?
I am unable to do anything as I stay degenerated
Swimming in this deformed reality
Going with the flow and imitating others
Do you see the impure skies clearing?
Led by an overly-vibrant ideal, I crumbled into a
sea of rubble
This thought reflected in my eyes is untouchable
Without realizing it, my heart was already drenched
by contradictions
If I take my eyes off, it will one day disappear
Even this mere fragment of "imagination"
remaining will eventually fall into nothingness
Time is running out
as everything stays distorted...
A future still unseen, what is over there is just
the mere shadow of what was "creation"?
Or are they the contradictions in me?
credit to: Jpopasia, http://qrex-qrex.blogspot.hu/2012/09/the-gazette-ibitsu_2.html
The Gazette Lyric
余韻 (Yoin)
Yume no owari
Wazuka na koe sae
todokanu hodo Fuhai shita
Gaman ni wa ki ga taezu
Yoin sae mo kasunde
This scene
Kotoba tsunagi wa egaita setsubou
This scene
Sugisaru hibi ni
Usureteyuku inori yo umi e…
Utsukushiki hikari wazuka na raishuu
This rain which melts into my skin
[Slowly]
Sotto fukaku rinen no soko
Toikakeru you ni
Sou “itsuka wa kaze to bakeru”
Shitte ita hazu da ne
Utsukushiki hikari wazuka na raishuu
Mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no ashi
This rain which melts into my skin
[Slowly]
Sotto fukaku rinen no soko
Tsukisasatta genjitsu
Soushitsu no umi
Muryoku wo satori
Nageita ano hi
TRANSLATION
Lingering Memory
The end of dreams
Rotten,
Until not even a slight voice gets through
A scene where falsehood is unending
And even lingering memories blur
This scene
Where longing drew a circle of words linked
This scene
In days passing by
A waning prayer, for the sea…
Beautiful light, a slight ugliness
This rain which melts into my skin
Slowly
Gently, deeply, as if inquiring
To the bottom of ideals
Yes, “Someday you’ll transform into wind”
I should have known
Beautiful light, a slight ugliness
Necrosis of emotions hastening in bare tacitness
This rain which melts into my skin
Slowly
Gently, deeply; at the bottom of ideals,
A pierced reality,
And sea of forfeit
Comprehending powerlessness,
Mourned that day
credit to: Jpopasia
The Gazette Lyric
DRIPPING INSANITY
Shizukesa ni shitataru kyōki ni
Akaku nureta kodoku ga warau
Nemuri o wasure ashita mo mienai nigotta-me
Minamo o oyogu risō jijitsu ni obore nijimu
Kanashi-ge ni doko o mite iru no?
Anata ni todokanai
Hitotsuzutsu saita omoide shiroi kabe ni akaku
Nagarete yuku anata no taion Mabataki
o wasure mitsumete ita
Kasuka ni nokoru sōshitsukan Mayoi
nado nakatta
Wasurete shimai-sō Taeta itami mo
namida mo
Kanashi-ge ni naze boku o miru no?
Anata ni te o nobashi Hitotsuzutsu
saita omoide
Ate mo naku nagarete ku
Was I wrong?
Don’t watch me with sorrowful eyes
Teach it…
Where is the truth?
Kokoro o kika sete
Boku wa hitoridatta to
Usodemoīkara
Nani mo miyou to shinakatta yowaki boku e no daishō
Suri yoseru hoho ga tsumetakute Toiki
mo sagasenai
Sabishisa ni nare teta hazunanoni Naze Namida afureru?
Hitotsuzutsu kiete ku omoide Hohoemu
boku wa inai
Kono mama Anata to boku wa kodoku
Kiba no ou
TRANSLATION
Loneliness drenched in red laughs
in silently dripping insanity
Impure eyes that forget to sleep
can’t even see tomorrow
Ideals swimming on the surface
are starting to sink bellow
Where are you looking with such a sad face?
The memories that won’t reach you
and were torn apart one by one
are red on the white walls
Your body temperature is being washed away
You keep staring (at me), forgetting to blink
The faint feeling of loss lingers
You didn’t have any doubts
It seems like you are going to forget
Even the pain and tears you have endured
Why are you looking at me with such a sad face?
I reach out my hand to you
The memories that were torn apart one by one
start to flow without a destination
Was I wrong?
Don’t watch me with sorrowful eyes
Teach it…
Where is the truth?
Let me hear your heart
I was alone and so
it was fine even if it was just lies
Be considerate of the weak me
who didn’t try to see anything
Your frozen face is cold
You are not even searching for a breath
I was supposed to be used to loneliness
so why are these tears falling?
I’m not smiling in the memories
that I’m starting to remember one by one
Just like thisYou and I will stay in solitude
note:
so basically what we
have here is apparently a girl with long history of depression etc. who killed
herself in the bathroom. and at this point i suggest you go read bath room
lyrics, because they are the same story from the girl’s point of view. this on
the other hand is the person who (i’m guessing) found her after she killed
herself (red on white walls = blood on bathroom walls). and like. that part
with body temperature being washed away. i’m guessing she’s in a bath room.
eyes that keep staring at him without blinking. she’s dead. he has the faint
feeling of something being gone. she’s dead. and she did it to herself without
hesitation.
and the he kinda reaches out to her but she’s already gone
and he’s like fuck sorry i knew something was wrong but i’m so weak and so
alone so i didn’t say anything but i guess this is how it works. they both will
be alone forever. HAPPY END.
credit to: Jpopasia,radio.tumblr.com/post/30421096037/dripping-insanity-english-transl
The Gazette Lyric
DERANGEMENT
I'm sick jikaku e Ask
afurekaeru Lies
Can you see it? This feelings...
tsumetaku uchitsukeru Quiet
To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days
Lost day never undone
It undermines me
kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
Bottom of my decaying mind
The fact that you gave
Day of the change
Never forget it
Next loop means death
Lost day never undone
It undermines me
Kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
Lost day never undone
It undermines me
Kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
Itami no mukou e
Tsureteyuku yo
Hanashi wa shinai
Sou tatoe tada no hai ni narou tomo
TRANSLATION
I’m sick Asking questions from my self-consciousness
Full of Lies
Can you see it? This feelings…
Quietness strikes me hard and cold
To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop.
Silent. Escapism. Lie.
Unchangeable rotten root.
To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days
Lost day never undone
It undermines me
So I won’t let you go
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infnite loop.
Silent. Escapism. Lie.
Unchangeable rotten root.
Bottom of my decaying mind
The fact that you gave
Day of the change
Never forget it
Next loop means death
Lost day never undone
It undermines me
So I won’t let you go
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
I’ll take you
beyond the pain
I won’t let you go
Yes, even if you become just ashes
credit to : JPopasia,http://trauma-radio.tumblr.com/post/30384985892/derangement-english-translation-
Langganan:
Postingan (Atom)